Calques 
Blaupausen


Le calque est une assimilation de l'opacité des objets, aux objets : l'opacité entendue aux objets.

Die Blaupause ist eine Angleichung der Undurchsichtigkeit der Dinge an Dinge: als Ding handhabbare Undurchsichtigkeit.
Il se déploie donc dans leur épaisseur interpolée.
Die Blaupause entfaltet sich also in ihrer eingefügten Dichte.
Il occupe la signature des objets (qui en est le transparent) d'où il macle leur opacité.
Sie besetzt die Signatur des Dings (die seine Klarsichtfolie ist) und klärt von dort aus seine Undurchsichtigkeit.
On tient le calque de I'objet, l'objet retrait, avec les termes de l'objet tout autour. Les calques disposés en écoutes qu'interpolent quelques objets.
Mit der Blaupause des Dings, dem durchgedrückten Ding, bekommt man Begriffe rings um das Ding. Blaupausen, die auf der Lauer liegen, um etwelche Dinge einzufügen.
Puis, les termes retraits de calque le rendent à ses interpolations.
Dann geben die durchgedrückten Begriffe die Blaupause an ihre Einfügungen zurück.
Elles dissipent des calques qui sont les fragments meubles qui les partagent : les objets sont disposés dans cette maille (dans cette macle).
Diese verbrauchen Blaupausen, die lockerer Boden sind, der sie zersetzt: Die Dinge liegen in dieser Kettung (in dieser Klärung).
Les calques dissipent une entente des objets qui, à l'intérieur des objets fait retraite.
Die Blaupausen verbrauchen ein Einvernehmen der Dinge, das sich ins Innere der Dinge verdrückt.
Chaque objet est interpolé d'un peu de son entente retraite.
Jedem Ding ist ein Stück seines verdrückten Einvernehmens eingefügt.
Faire un calque, c'est donc rendre audible l'entente retraite des objets (I'entente des objets retraits).
Blaupausen heißt also, das verdrückte Einvernehmen des Dings hörbarmachen (das Einvernehmen des durchgedrückten Dings).
Ils apparaissent comme des transparents couverts d'interpolations entre Iesquels on fait les départs.
Die Dinge erscheinen als verdeckte Klarsichtfolien von Einfügungen, zwischen denen man scheidet.
Les objets font écran de leur signature - ils font écran sur le calque.
Die Dinge schirmen sich ab von ihrer Signatur - sie schotten sich ab auf der Blaupause.
Le calque les voit loculaires comme la place.
Die Blaupause sieht sie parzelliert wie das Blatt.

 
 
 


*Autorenkommentar: Dies ist der Ausschnitt eines Textes, der die Sätze von "Calques" wiedergibt, so wie sie für eine Lesung am 13. 6. 98 im Internationalen Poesiezentrum Marseille (C. I. P. M.) versammelt worden sind.
Es ist so etwas wie eine Synonymie in diesem Text am Werk: Der Sinn des Satzes, der sich zurückzieht, kommt als ein anderer Satz im Text wieder, der Sinn eines Wortes schafft ein weiteres Wort, eine halbdurchlässige Transparenz, und diese Synonymie ist ihrerseits "worked out". 

  
Home
Ce qu'on en rapporte
Ðbersetzer