Calques
Blaupausen
Le calque est une assimilation de l'opacité
des objets, aux objets : l'opacité entendue aux objets.
Die
Blaupause ist eine Angleichung der Undurchsichtigkeit der Dinge an Dinge:
als Ding handhabbare Undurchsichtigkeit.
Il se déploie donc dans leur épaisseur
interpolée.
Die
Blaupause entfaltet sich also in ihrer eingefügten Dichte.
Il occupe la signature des objets (qui en
est le transparent) d'où il macle leur opacité.
Sie
besetzt die Signatur des Dings (die seine Klarsichtfolie ist) und klärt
von dort aus seine Undurchsichtigkeit.
On tient le calque de I'objet, l'objet
retrait, avec les termes de l'objet tout autour. Les calques disposés
en écoutes qu'interpolent quelques objets.
Mit
der Blaupause des Dings, dem durchgedrückten Ding, bekommt
man Begriffe rings um das Ding. Blaupausen, die auf der Lauer liegen, um
etwelche Dinge einzufügen.
Puis, les termes retraits de calque le rendent
à ses interpolations.
Dann
geben die durchgedrückten Begriffe die Blaupause an ihre Einfügungen
zurück.
Elles dissipent des calques qui sont les fragments
meubles qui les partagent : les objets sont disposés dans cette
maille (dans cette macle).
Diese
verbrauchen Blaupausen, die lockerer Boden sind, der sie zersetzt: Die
Dinge liegen in dieser Kettung (in dieser Klärung).
Les calques dissipent une entente des objets
qui, à l'intérieur des objets fait retraite.
Die
Blaupausen verbrauchen ein Einvernehmen der Dinge, das sich ins Innere
der Dinge verdrückt.
Chaque objet est interpolé d'un peu
de son entente retraite.
Jedem
Ding ist ein Stück seines verdrückten Einvernehmens eingefügt.
Faire un calque, c'est donc rendre audible
l'entente retraite des objets (I'entente des objets retraits).
Blaupausen
heißt also, das verdrückte Einvernehmen des Dings hörbarmachen
(das Einvernehmen des durchgedrückten Dings).
Ils apparaissent comme des transparents couverts
d'interpolations entre Iesquels on fait les départs.
Die
Dinge erscheinen als verdeckte Klarsichtfolien von Einfügungen, zwischen
denen man scheidet.
Les objets font écran de leur signature
- ils font écran sur le calque.
Die
Dinge schirmen sich ab von ihrer Signatur - sie schotten sich ab auf der
Blaupause.
Le calque les voit loculaires comme la
place.
Die
Blaupause sieht sie parzelliert wie das Blatt.
*Autorenkommentar:
Dies ist der Ausschnitt eines Textes, der die Sätze von "Calques"
wiedergibt, so wie sie für eine Lesung am 13. 6. 98 im Internationalen
Poesiezentrum Marseille (C. I. P. M.) versammelt worden sind.
Es ist so etwas wie eine
Synonymie in diesem Text am Werk: Der Sinn des Satzes, der sich zurückzieht,
kommt als ein anderer Satz im Text wieder, der Sinn eines Wortes schafft
ein weiteres Wort, eine halbdurchlässige Transparenz, und diese Synonymie
ist ihrerseits "worked out". |